Думала, думала и решила, что в одну тему о тонкостях испанского языка все запихнуть нереально, это же, фактически "энциклопедия!" Поэтому свой "цикл" о, углублении в язык и культуру ( с примерами, фразами, выражениями, включая повествование о литературных произведениях, прочитанных мной, а также увиденных мной фильмов некоторых испанских режиссеров) я решила продолжить в последующих темах. Надеюсь, вы не против...:)
Получив в подарок от языковой школы тетрадь для записей, я решила ее использовать по назначению, ведь компьютер не всегда есть под рукой, а интересные фразы, моменты, да и просто мысли могут появиться спонтанно и, если их не записать, они точно также улетучатся. Не знаю, как у вас, но со мной такое происходит нередко.
Из-за того, что в последнее время больше читаю (на русском и испанском), не нахожу свободного времени для просмотра ТВ. У меня вообще все происходит какими-то наплывами в изучении языка: то я подряд неделями смотрела испанские фильмы, то читала книги, то углублялась в грамматику, но одновременно совместить все действия хотя бы по чуть-чуть у меня не сложилось. Что ж, значит это мой особенный способ изучения и погружения в испаноговорящую среду. Не хочу разглагольствовать, но без этой вводной части, вы вряд ли бы поняли мой ход мыслей, а также почему я в "разговоры по-испански" приплетаю кинематограф (хотя не собиралась) и литературу.
Словарный запас пополняется у меня двумя способами:
- благодаря чтению
- благодаря просмотру фильмов
и реже с помощью диалогов с испанцами (не всегда запоминаю то, что услышала, если сразу не запишу - у меня зрительная память:)
Когда читаю книгу, у меня всегда возникает желание записать интересную фразу или выражение (интересную, естественно, для меня): либо ту, что смогу применить на практике в разговоре, либо просто интересную мысль, которая красиво и доступно изложена, но которую я бы сама никогда не смогла и вряд ли смогу сказать (пока что).
Например, читая книгу для своей учебы, выбранной преподавателем для нашего уровня, но уже не адаптированную для иностранцев, а реальную - ту, что мы должны бы понимать, я делала разного рода заметки. С некоторыми из них (все невозможно упомянуть), которые используются и в жизни, хочу поделиться с вами:
¡Espabila! (syn. ¡Andando!) означает: Пошевеливайся! Живее! Шевелись!
poner cara de mártir - принимать выражение страдальца
morirse de la risa - очень много смеяться
¡Ni fu ni fa! означает: Ни то, ни се
¡Desde luego! ( syn.¡Por supuesto!¡Claro!) означает: Конечно! Нечего и говорить!
¿Lo pillas? (syn. ¿Lo entiendes?) означает: Понимаешь?
Очень понравилось выражение:
él que no está informado, no tiene derecho a opinión - тот, кто не информирован, не имеет право на мнение
Испанцы, как и русские, любят в выражениях использовать пословицы и поговорки. Упомяну несколько тех, что использую я в своей жизни:)
Mas vale ser que parecer - мое самое первое узнанное выражение на испанском языке и самое любимое. Оно и является, как модно говорить, "моим девизом" и означает: Лучше быть, чем казаться.
Dime con quién andas y te diré quién eres - Скажи кто твой друг, и я скажу кто ты
El mundo es un pañuelo - Мир тесен
Por el humo se ve donde está el fuego - Понятно откуда ветер дует
En boca cerrada no entran moscas - Молчание-золото
Las cuentas son las cuentas - Бизнес есть бизнес
Los ojos son el espejo del alma - Глаза - зеркало души
Mas vale tarde que nunca - Лучше поздно чем никогда
Nunca digas nunca jamás - Никогда не говори "Никогда"
В завершение, дабы не перегружать мозг информацией, хочу написать выражения, связанные с телом. Мне они кажутся важными...
Postures corporales (Позы тела):
estar de pie - находиться в позе стоя
estar sentado - находиться в сидячем положении
estar tumbado - находиться в позе лежа
estar colgado - быть висящим
estar de rodillas - стоять на коленях
estar en cuclillas - сидеть на корточках
estar agachado - быть в согнутом положении
estar apogado - стоять облокотившись
El lenguaje corporal (Язык тела):
aclararse la voz - откашляться
acentir con la cabeza - кивнуть головой (как бы подтвердить, сказать т.о. ДА)
chasquear la lengua - щелкать языком
comerse la uñas - кусать себе локти (хотя uñas=ногти, но в данном случае это выражени и не является прямым переводом.
desviar la mirada - отводить взгляд (в сторону)
encogerse de hombros - пожимать плечами
entornar los ojos - прищурить глаза
frotarse las manos - потирать руки (с силой)
fruncir el ceño/lo cejos - нахмурить брови, насупиться
guiñar el ojo - подмигнуть
Ну и напоследок:) Мы часто даем характеристики людям, описываем их характер. Нижеприведенные слова услышаны мной от испанцев, в книгах, имеют (чаще всего) негативный оттенок в описании личностей. Да... и такие слова нужно знать, чтобы не попасть впросак:) Стоит "походить по улицам" и услышишь много чего интересного...
"pasota" - пофигист (жарг.); человек, которому не нужны условности; человек, который одевается неформально
"mandón(a)" - человек, любящий всеми руководить (жарг.) - используется в негативном значении
"maricón" - гей, но употребляется в пренебрежительном тоне, используется в разговорной речи
"pijo" - в разговорной речи (с негативным оттенком) означает: пижон, стиляга
perezoso - лентяй, соня
pelmazo (pelma) - зануда, увалень, тюфяк
lagarta - прямой перевод "ящерица", но в данном случае хочу упомянуть его разговорное значение: лукавая женщина
cuentista - сказочник
mozo - имеет несколько значение, как например: "допризывник", просто "молодой человек", "холостяк", а также "ловелс" и даже "официант"
zoquete - также имеет негативный оттенок и означает: "олух", "чурбан" или попросту "тупица"
tramoyista - обманщик, плут
trampeador - мошенник (юр.)
Продолжение следует...
Копирование и распространение любых материалов, размещенных на сайте, без письменного разрешения автора запрещено. При ретранслировании материалов обязательна гиперссылка на источник www.LifeinSpain.lv Copyright LifeinSpain.lv © 2011
|